Küsimus:
Jeni kantoni dialoogi täpsed tõlked ookeani üheteistkümnest?
LevenTrek
2017-09-12 10:00:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mul on alati olnud uudishimu, mida Yen räägib, kui ta räägib filmis „Ocean's Eleven“ kantoni keelt.

Postitan mõned umbkaudsed tõlked, mis mul õnnestus Google'i tõlkest hankida, aga ma olen kindel, et nad on natuke eemal. Mulle meeldiks, kui sujuv Kantoni keele kõneleja aitaks neil õigeks saada.

Ruubeni maja planeerimiskoosolekul andis Google Translate mulle "Miks mitte kaevata auk maa alla"?
huvitaval kombel - tundub, et ükski Yeni mitte-ingliskeelne rida pole skripti kirjutatud: http://www.dailyscript.com/scripts/oceans_11.pdf - ainult Rusty kui tõlgi reaktsioonid.
kas saate postitada linke klippidele, mida soovite tõlkida?
Vaatan, kas leian linke ... aga neid võib olla ainult 2: planeerimissessioon Ruubeni majas ja kaubikus, kui Linus on kadunud / hädas.
tegelikult ei räägi Yen kantoni keelt, see on mandariini keel. Kui järele mõelda, on kantoni keelel rangem, „vihasem” toon, kuid mandariini kohta võiks öelda, et ta on „lõdvestunum”. Lisaks ei ole tema aktsent, kui ta räägib inglise keelt, kui Russ ja Danny võlvimurdesse tungivad, kindlasti kantoni aktsent, seega peaks ta rääkima mandariini keelt.
üks vastus:
YChi Lu
2017-12-14 10:49:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink
  1. Ruubeni maja planeerimiskoosolekul ütles ta: "Miks me ei kaevaks maa alla auku?" Google tõlgib selle õigesti järgmiselt: "Miks mitte kaevata auk maa alla", et siseneda võlv mandariini keeles.

  2. Kaubikus, kui Linus on kadunud, peaks see olema "See, kes meid ei kuula, peab olema surnud". See võib tõlkida järgmiselt: "ta ei kuulanud meile, ta on nüüd kindlasti suures hädas "mandariini keeles



See küsimus ja vastus tõlgiti automaatselt inglise keelest.Algne sisu on saadaval stackexchange-is, mida täname cc by-sa 3.0-litsentsi eest, mille all seda levitatakse.
Loading...