Küsimus:
Millest nad Beniga Rise Of The Nuttersis räägivad?
JacobIRR
2018-05-31 03:15:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ma pole britt, nii et ma pole täpselt kindel, mida siin räägitakse:

Malcolm:

Eks Ben kuulis Paxo kohta suuri uudiseid . Oh õigus. Mida sa oma vaheaastal jälle tegid?

Ben:

Ee, InterRailing, kuu kibutsis.

Malcolm:

Kas olete kunagi läbinud nagu siga jama täis tunneli 100 miili tunnis? Sest just see juhtub teiega täna õhtul koos Paxmaniga, kui te just meid ei kuula.

Jamie:

Ta sööb su ära, teeb sind haigeks ja paneb sinuga kuradi märja toa. p> Ben:

Jah, mind on televisioonis varem intervjueeritud, aitäh teile väga.

selle lingi kaudu

Miks on Beni "vaheaasta" asjakohane? Kas see "seapea tunneli" väljend on lihtsalt lisatud vulgaarsuse jaoks või on sellel mõni Briti taustalugu, millest ma pole teadlik? Ja mis on selle vuukimisavalduse olemus?

"Vaheaasta" küsimus on ilmselgelt "nalja" ülesehitus, see tähendab, et Paxmani intervjueerimine on "nagu 100 miili tunnis sõitmine peaga läbi seakadakat täis tunneli". Ja "vuuk" võib leida igast korralikust sõnaraamatust (kas sa isegi guugeldasid seda?).
Ma tean, mis on vuukimine ilma sõnaraamatuta, lihtsalt imestades, miks just see viide valitakse
üks vastus:
StuperUser
2018-05-31 19:54:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeremy Paxmanil on agressiivse intervjueerija maine (põhineb eriti kuulsal intervjuul Michael Howardiga).

Euroopa-sisesel sidumisel on maine üsna tavaline tegevus kooli ja ülikooli vaheajal, eriti 80-ndatel.

Malcolm küsis Beni elus arvatavasti rahulikult aega, et vastandada seda ahistavale ja stressirohkele ajale, mida ta kavatses läbi elada.

Sigade tunnel on lihtsalt värvikas fraasipööre, et kirjeldada kogemust, kuidas Paxman intervjueeriti parlamendiliikmena.

Vuukimisavaldus pole eriline kõnepruuk ega teadaolev nali. ; vuugimass on pasta keraamiliste plaatide seinale kandmiseks, nii et see on lihtsalt üks loominguline fraas, mis viitab sellele, et Paxman intervjueerib teda piisavalt agressiivselt, et teda vedeleda. Kui lustlik.



See küsimus ja vastus tõlgiti automaatselt inglise keelest.Algne sisu on saadaval stackexchange-is, mida täname cc by-sa 4.0-litsentsi eest, mille all seda levitatakse.
Loading...