Poola versioon „ära vaata kingitusega hobust suhu” on „ära kontrolli kingituseks saadud hobuse hambaid” (" darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda ") ( allikas).
Samamoodi näib kuradi advokaat poola keeles sama olevat.
Ja niipalju kui Ma tean, et neid idioome ingliskeelsetes tõlgetes ei esine. Kui keegi ei loe raamatuid poola keeles ja ei tunne neid väljendeid ära, oletan, et need on tõepoolest variatsioonid, et anda telesarjale "teispoolsuse tunne".
Veelgi enam, ma kujutan ette, et „kuradimängu mängimine advocate 'võib tekitada soovimatuid seoseid ja potentsiaalselt vaatajaid eemale tõrjuda.
Tahaksin lisada, et ei usu, et kuke vanust noka järgi öeldaks. Seda võidi rakendada täiendava huumorikihina, kuna sellest räägib üks kääbus Yarpen Zigrin, kes on liiga lühike (esmapilgul), et oleks võimalik kingihobusele suhu vaadata.
Samamoodi, kuna nõidade maailmas on kuradid tavalised üksused, mis on sünonüümid sylvanitele (nagu Torque 2. osas), on „preestri kõrva mängimine” universumis palju mõistlikum.